Learn and Preserve Tuvan

Half of the world’s languages are facing extinction. In an effort to preserve Tuvan, Mango Languages developed an introductory course in partnership with our Director of Research, Dr. K. David Harrison, a leading specialist in the study of endangered languages.

Image

Become an advocate for language preservation. Create a profile on Mango Languages to gain access to the Tuvan course and share it with your campus or community!

Thank you to all of our donors!

Without you all, our Indiegogo campaign to raise funds for Talking Dictionaries in Papua New Guinea would not have been a success. We would like to extend our sincerest thanks to all of our donors:

Tarek Milleron, Dave Prine, Jessica Illman, Anna Belew, Michael A. Hall, Allison Taylor-Adams, Laetitia Chaneac, Julie Kanakanui, Barbara Partee, David Robinson, Arpiar Saunders, Eric Raimy, Molly Allison-Baker, Robert Munro, Nori Heikkinen, David Nolin, John Ziker, Lee Wilson Ballard, Emily Gref, Mikael Siren, Ryan Henke, Robert Wessling, Sarah Truesdale, Katherine Vincent, Claire Catania, Ulrike Christofori, Boise State Linguistics Lab, Walid Saleh, Chris Donlay, Debbie Anderson, Carla Hurd, Fran Osborne, Laurence Cotton, Sema Balaman, Kimberly Jackson, Sarah Laskin, Audrey Van Herck, James Glenz, Edward Hess, Carley Hydusik, Tamra Wysocki-Niimi, Carl Franco, Bryony Rigby, William Graeper, Tania Reino, Ilona Staples, Nancy Mariano, Stephen Holt, Alex Francis, Alex Sinton, Carole Smith, Bewenca, M. Skelly, Les and Janice Lederer.

THANK YOU!

12 hours left!

We have 12 hours left to raise $2750 on Indiegogo. Our goal with those funds is to teach a 4-day digital media skills workshop at the Papua New Guinea University of Technology (UNITECH) in which local indigenous students will learn how create new Talking Dictionaries for their own native languages.

Please help us out by chipping in! Thanks for your support!

DONATE HERE: http://igg.me/at/talking-dictionaries

ImageLanguage Documentation Fieldwork in Papua New Guinea: John Agid (left) speaking to Dr. Gregory D. S. Anderson in Matugar village. Photo by Chris Rainier.

36 hours left!

Here is an important message from K. David Harrison, our Director of Research, about our current Indiegogo fundraising campaign:

Dear friends of Living Tongues,

This is K. David Harrison writing to you to let you know there are 36 hours left in our fundraising campaign to raise money for creating new Talking Dictionaries in Papua New Guinea.

Your gift will go towards training students to create cutting-edge Talking Dictionaries for some of the world’s most under-documented languages. Please consider donating today.

Donate here: http://igg.me/at/talking-dictionaries/x/420466

For those of you who have already donated, I want to say thank you for you generosity, and for helping language activists and linguists to safeguard linguistic diversity around the world.

Thank you!

K. David Harrison, Ph.D
Director of Research
Living Tongues Institute for Endangered Languages

ps. Check out the Talking Dictionaries we have already built, along with new ones for minority languages in Latin America: http://talkingdictionary.org/

Image K. David Harrison working with speakers of the Matukar language in Papua New Guinea. Photo by Chris Rainier.

Talking Dictionaries of Latin America

We are pleased to announce that 14 new Talking Dictionaries for Latin America are now under development and are available for online viewing and listening. The new dictionaries were created in collaboration with indigenous speakers, linguists and technical specialists at two recent digital skills workshops in South America.

Screen Shot 2013-02-27 at 12.50.50 PMThe Mam, Mapudungun, Mazahua, Miahuatec Zapotec, Monkox Besiro, Pipil (Nahuat), Quechua Chanka, Tsesungun and Yanesha were produced in Chile at our digital skills workshop called “Voces Duraderas” that we held at the Biblioteca de Santiago in Chile. Dr. Gregory D. S. Anderson and Anna Luisa Daigneault traveled to Chile to teach the workshop in January 2013. We would like to acknowledge the great work of the following indigenous speakers who attended the event and learned the digital skills necessary to build these new dictionaries:

– Andres Ozuna Ortiz (Yshyr-chamacoco, Paraguay)
– Anselmo Nuyado Ancapichun and Jonattan Laoiza Ancapichun (Tsesungun, Chile)
– Espíritu Bautista and Elmo Bautista (Yanesha / Amuesha, Peru)
– Judith Condori Gavilán (Quechua Chanka, Peru)
– María Inés Huenuñir Antihuala (Mapudungun, Chile)
– Emiliano Cruz Santiago (Miahuatec Zapotec San Bartolomé Loxicha, México)
– Verónica Fidencio Núñez (Mazahua, México)
– Carlos Enrique Cortez (Pipil / Nahuat, El Salvador)
– José Reginaldo Pérez Vail (Mam, Guatemala)
– Ignacio Tomicha Chuve (Monkox Besiro, Bolivia)

Many thanks to Eddie Avila from Rising Voices who helped us facilitate the workshop, and to Cristian Maturana and the rest of the staff at Biblioteca de Santiago who helped us make the “Voces Duraderas” workshop a success for all who took part.

voces_duraderas

Talking Dictionaries of Colombia

The Talking Dictionaries for Nasa Yuwe, Sáliba, Embera, Uitoto and Wayuunaiki were produced by a team of linguists, indigenous specialists and language activists at a workshop at the Instituto Caro y Cuervo in Colombia. Dr. K. David Harrison traveled there in October 2012 to help facilitate the workshop and produce these dictionaries, which are still under construction. Check out our blog posting about his trip.

Screen Shot 2013-02-27 at 2.17.18 PM

These online dictionaries are a powerful educational tools for communities that are trying to revitalize their endangered languages. Each site is programmed to be bilingual so that speakers of the local dominant language can easily use it. It serves as a resource to help fluent speakers teach their native language to a new generation of speakers.

These Talking Dictionaries were created by the Enduring Voices Project funded by the National Geographic Society and Living Tongues Institute for Endangered Languages. Additional support and hosting by Swarthmore College. Interface and database design under the direction of Jeremy Fahringer.

If you love Talking Dictionaries as much as we do, please consider donating to our fundraising campaign to build 12 new Talking Dictionaries in Papua New Guinea.

Thanks for reading!

Indiegogo Fundraising Campaign for Talking Dictionaries in PNG

ImageGibe and Pipe, Huli wigmen, in the Southern Highlands of Papua new Guinea. Traditional ceremonial paint colors: Mali-ambua-hare, Waterfall: Iba-Fugu. Photo by Chris Rainier.

This post is about our fundraising campaign on Indiegogo. We have 9 days left to raise $2750 that will go towards creating new Talking Dictionaries in Papua New Guinea. Please consider donating. Thank you for your support.

Background. Every two weeks, the last fluent speaker of a language dies, and humanity loses another language. Nearly half of the world’s languages are likely to vanish in the next 100 years.

Over the last decade at Living Tongues Institute for Endangered Languages, we have worked with hundreds of people dedicated to endangered language documentation around the world. Through community collaboration, we have made some of the first-ever digital recordings of dozens of endangered languages, and we have traveled to many countries to train language activists in documentation techniques that can help preserve their cultural and linguistic legacy.
 
Papua New Guinea’s Languages. The island nation of Papua New Guinea (PNG) represents the greatest single concentration of linguistic diversity on earth, with 830 listed languages identified thus far, and an unknown number remaining to be scientifically documented.
 
Without PNG, no survey of the world’s languages would be complete, nor would our understanding of the current global process of languages extinction. With so many of PNG’s languages being undocumented and in danger of disappearing, now is the time to start creating recordings of these languages, and helping local activists and students to create materials that can preserve their languages for the future.

 

Our goal is to teach a 4-day digital media skills workshop at the Papua New Guinea University of Technology (UNITECH) in which local indigenous students will learn how create new Talking Dictionaries for their own native languages. We have been invited by local scholars in Papua New Guinea to give this workshop later this year in October (2013), and we are raising the funds to make it happen.

Please donate! Our workshop is partially funded thanks to grants and donors, but we need a further $2750 to help cover the rest of our equipment and travel costs. Over 50 different local languages are represented at UNITECH. We aim to create Talking Dictionaries for 12 languages to start with, and then return once a year for the next 4 years to continue building more dictionaries with the students.
 
This will be the 4th time we teach a digital skills workshop of this kind, and the first time in the Pacific. Check out pictures and write-ups from our previous workshops for speakers of endangered languages (organized in collaboration with National Geographic) held in Santa Fe, New Mexico (USA); Shillong, Meghalaya (Northeast India) and Santiago (Chile).

 

What is a Talking Dictionary? It takes the traditional paper dictionary to a whole new level. It is an interactive online tool that digitally preserves words and phrases, and it allows the user to hear high-quality audio recordings of words in their language, as well as record and upload new content.

The tool is a powerful educational tool for communities that are trying to revitalize their endangered languages. The online dictionary is programmed to be bilingual so that speakers of the local dominant language can easily use it. It serves as a resource to help fluent speakers teach their native language to a new generation of speakers.

Talking Dictionaries help create visibility for minority languages on the Web. They are a virtual space where speakers can go to listen to their language, no matter where they are in the world. Take a minute to check out our Talking Dictionary Portal, and our new site for the Talking Dictionaries of Latin America.

Why We Can Make a Difference: At the Living Tongues Institute for Endangered Languages, we are a small and dynamic team with a low overhead. We coordinate big long-term projects, such as the Talking Dictionaries, on a modest budget. Supporting us is a great way to support the creation of tools that will preserve threatened languages for future generations of speakers.

Thanks to a Talking Dictionary, you can listen to forms of human speech that you’ve never heard before, and get a further glimpse into the rich diversity of languages spoken on our planet.

We have a good relationship with a number of communities in Papua New Guinea because we have done language documentation there in the past. Here are some images from our fieldwork in Papua New Guinea in 2009.

Please donate online to our fundraising campaign!

Thanks for reading.

– The Living Tongues Team

Image

 

Microsoft Adds the Cherokee Language to Windows 8

We would like to express our congratulations to the Cherokee Nation, Microsoft and to Carla Hurd (Senior Program Manager, Microsoft Local Language Program) for their collaboration in launching support for the Cherokee language in Windows 8.

Check out the Microsoft Corporate Citizenship blog posting about the launch right here.

Image

In the blog posting, Carla Hurd writes, “Today technology is deeply integrated into our everyday lives – if that technology is not provided in the user’s native tongue, then they will use whatever language is accessible to them. That is why Microsoft believed it was important to work with the Cherokee Nation Language Team on creating access to our products in their language. The journey began over three years ago and as a result, we are pleased to provide a Language Interface Pack (LIP) for Windows in the Cherokee Language.”

The Microsoft Local Language Program provides people access to technology in a familiar language while respecting linguistic and cultural distinctions. The program aims to empower individuals in local communities to create economic opportunities, build IT skills, enhance education outcomes, and sustain their local language and culture.

Check out Dr. K. David Harrison’s video introduction to the Microsoft Local Language Program, which includes clips from the documentary film “The Linguists” (Ironbound Films, 2008).